2
1 VND am dritten tage ward eine Hochzeit zu Cana in Galilea / vnd die mutter Jhesu war da.
|
2
1 Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
|
2 Jhesus aber vnd seine Jünger wurden auch auff die Hochzeit geladen.
|
2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
|
3 Vnd da es an Wein gebrach / spricht die mutter Jhesu zu jm / Sie haben nicht wein.
|
3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
|
4 Jhesus spricht zu jr / Weib was habe ich mit dir zuschaffen (Forte) Was gehet es mich vnd dich an. ? Meine stunde ist noch nicht komen.
|
4 Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
|
5 Seine mutter spricht zu den Dienern / Was er euch saget das thut.
|
5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
|
6 Es waren aber alda sechs steinern Wasserkrüge gesetzt nach der weise der Jüdischen reinigung / vnd gieng in je einen / zwey oder drey Mas Metreta im Griechischen / Zwo Metreten machen bey vns schier ein Eimer weins.
|
6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
|
7 JHEsus spricht zu jnen / Füllet die Wasserkrüge mit wasser. Vnd sie fülleten sie bis oben an.
|
7 Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
|
8 Vnd er spricht zu jnen / Schepffet nu / vnd bringets dem Speisemeister. Vnd sie brachtens.
|
8 Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
|
9 Als aber der Speisemeister kostet den Wein / der wasser gewesen war / vnd wuste nicht von wannen er kam / die Diener aber wustens / die das Wasser geschepfft hatten / rüffet der Speisemeister dem Breutgam /
|
9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
|
10 vnd spricht zu jm / Jederman gibt zum ersten guten Wein / vnd wenn sie truncken worden sind / als denn den geringern / Du hast den guten Wein bisher behalten.
|
10 et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
|
11 Das ist das erste Zeichen das Jhesus thet / geschehen zu Cana in Galilea / vnd offenbarte seine Herrligkeit. Vnd seine Jünger gleubten an jn.
|
11 Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |